
Пань Сянли родилась в 1966 году в Фуцзяни, одной из самых чайных провинций Китая. Когда она была маленькой, семья переехала в Шанхай. Ее отец Пань Сюйлань был критиком и профессором литературы в Фуданьском университете. Детство Пань Сянли пришлось на период «культурной революции» (1966–1976), когда было запрещено хранить и читать что-либо, кроме пропагандистской литературы. Однако благодаря отцу она еще в детстве познакомилась с классической литературой и полюбила ее. Пань Сюйлань вспоминал об этом в одном из своих эссе: ближе к концу «культурной революции» он смог из-за болезни уехать из школы для кадровых работников домой и, увидев, что дочь читает «античеловеческие вещи», написал для нее в тетрадке несколько танских стихотворений. Так зародилась любовь Пань Сянли к классической поэзии, которая чувствуется и в этих заметках.
В 1991 году Пань Сянли получила степень доктора фило логических наук в Шанхайской академии общественных наук. После этого она работала редактором в журнале «Шанхай вэньсюэ» («Литература Шанхая») и других перио дических изданиях, посвященных литературе. Ее рассказы и повести публикуются с 1988 года. Они часто попадают в списки бестселлеров. Кроме того, Пань Сянли регулярно получает литературные премии, среди наиболее значительных — премия Лу Синя в номинации «Лучший рас сказ» и премия Бин Синь за бессюжетную прозу, полученная за этот сборник. С 2000 года Пань Сянли состоит в Союзе писателей Китая, в 2018 году стала заместителем председателя его Шанхайского отделения.
Пань Сянли — знаток китайской культурной традиции. Помимо «Чая, выраженного словами», она выпустила еще один сборник заметок, создававшихся для специальной колонки в газете. Он называется «Неясные стихи» и посвящен классической поэзии. При этом Пань Сянли пишет одинаково интересно как о традиции, так и о сов ременности. В своих повестях и рассказах она изображает жизнь обитателей мегаполисов, а из книги «Чай, выраженный словами», помимо обычаев и преданий древности, вы узнаете также об отношении к чаю в современном Китае. Журналисты отмечают модные наряды, в которых писательница появляется на интервью, а сама Пань Сянли говорит, что с большим интересом и вниманием читает модные журналы. Какое отношение это имеет к чаю? Об этом вы можете узнать из главы «Истинный аромат не имеет равных».
ать из главы «Истинный аромат не имеет равных». В этой книге вы найдете заметки об отдельных видах и сортах чая, об утвари, об источниках, рассказы о чайных людях древности, истории из собственного опыта автора. Книга насыщена отсылками к классической литературе и цитатами из древних стихотворений. Само название «Чай, выраженный словами» — аллюзия на первую строку «Книги о пути и благодати», главного даосского трактата: «Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао» 1. Эту фразу благодаря многозначности древнекитайского языка можно понимать и переводить поразному. Недаром существует около сорока переводов «Дао дэ цзина» на русский язык. Однако в целом комментаторы и толкователи сходятся на том, какой смысл в ней заключен: истинное Дао, первооснову мира, невозможно описать словами. Так же и с чаем: Пань Сянли рассказывает о нем, но ни в коем случае не претендует на то, чтобы рассказать все — это попросту невозможно.
Мы прокомментировали отсылки, которые могут быть непонятны русскому читателю. Стихотворения мы переводили без соблюдения рифмы и размера и попытались как можно полнее передать смысл, пусть и в ущерб поэтичности слога. При переводе названий чаев мы ориентировались на варианты, которые уже достаточно устоялись и используются в русских чайных клубах. Все упомянутые сорта, как древние, так и современные, собраны в приложении. С помощью него можно установить соответствие русского названия, его транслитерации и иероглифического написания. Кроме того, в приложении есть все чайные, которые Пань Сянли упоминает в книге, — многие из них существуют и сейчас, их можно посетить в своем путешествии по Китаю.
Заметки Пань Сянли в какой-то степени наследуют традиции бицзи. Этим словом в Древнем Китае обозначали короткие заметки на литературном языке вэньянь, которые были посвящены самым разнообразным темам: увиденному и услышанному на службе или в путешествиях, домашним делам, встречам с известными людьми, впечатлениям от произведений искусства. Образованные люди обычно вели такие записи на протяжении всей жизни и оставляли по крайней мере один том бицзи для потомков. В эту традицию уходит корнями современная китайская эссеистика. Так что дневниковые интонации и постоянное обращение к личному опыту, которые прослеживаются в заметках Пань Сянли, — это отзвуки древнего жанра. Я думаю, что книга будет интересна не только из-за большого количества сведений о китайском чае, но и благодаря этому субъективному взгляду.
Кофе натуральный жареный в зернах
Чай черный
Чай зеленый
Чай травяной
Чай фруктовый
Какао, горячий шоколад
Кофе натуральный жареный молотый
Напиток холодный чай
Кофе в капсулах
Цикорий натуральный
Чай порошковый
Чай листовой связанный
Кофе
Напиток чайный
Размешиватели для напитков
Манжет на стакан
Переноска стаканов
Вам будет интересно
-

Идеальный чизкейк
-

Кофе «Шоколадная икра»
-

Рецепты блюд из курицы
-

Зачем вину «дышать»?
-

Джон Коллинз John Collins
-

Креминос
-

"Мороженое. Вкус нашего детства"
-

Champagne Veuve Clicquot Ponsardin Brut
-

Новогодние выпечка и десерты
-

Руководство по заготовкам от The Dead Rabbit
-

Десерты из шоколада
-

Как определить свои винные предпочтения?